Love sick

緊急事態宣言下で、
私が担当している「Practical Psychology」
(心理学を英語で学ぶ授業)も
課題で対応することにしました。
教科書の単元+課題として、
今回はUnit5/Humor and Laughterです。
ユーモアと笑いが心理的・神経学的に
もたらす影響について学び、
課題として、自分の身に起きた
「深刻な話」と「ユーモラスな話」を
書いてもらうことにしました。

その中で、一人の女子学生が
「韓流アイドルにはまって体重が3㎏落ちた」
というエピソードを
ユーモラスな話として書いてきました。

「アイドルにはまって体重が落ちる」

胸がいっぱいになって食事が喉を通らなかった?
それは俗に言う「恋煩い」というもの?

皆さんは煩うほど恋をしたことがありますか?

「恋煩い」って英語でLovesick

Lovesickを検索すると
検索結果がたくさん出てきました。
ドラマのタイトルや曲のタイトルで
結構メジャーに使われている用語でした。
私はあまり使ったことはありません。

そういえば、英語では、Lovesickに限らず
「Sick」の前に名詞をつけると、そのものに
よって病気がもたらせられる意味になります。
おもしろいですね。

たとえば、

「Home sick : ホームシック」
「Sea sick : 船酔い-Ship sickではないのですね」
「Car sick:車酔い」
「Air sick:飛行機酔い-Plane sick でもないですね」

そして、お酒で酔っぱらうのAlcohol sick ではなくて、
ただのsick またはdrunk あるいは
hang over(二日酔い)になります。

反対に、「sick」の後に名詞を置くと、
後ろに来た物が「いかれた」という意味になります。

「Sick girl :いかれた女」
「Sick guy:いかれた奴」
「Sick head:いかれた頭」
「Sick joke: いかれたジョーク」

「sick」という単語を使う時は注意が必要のようです。
英語で話すとき、具合の悪そうな人を見ても、
「Are you sick?」 (いかれてんのか?)とは言ってはいけません。
そういう時はAre you feeling OK?(具合悪そうだけど大丈夫?) 
You look sick(具合悪そうだよ)look やseem を挟むとよいです。

ちなみに中国語圏の留学生に言わせると、
日本語の「気持ち悪い」と「気分が悪い」と「機嫌が悪い」を
区別するのがとても難しそうです。
英語では「feel sick」「feel bad」「in a bad mood」となります。
Love sickからとりとめのない話になってしまいました。

今回はこの辺で